DREAMING MURAKAMI - info på dansk

DreamingMurakami_Still_1_Frog_photo_by_Agapi_Triantafillidis.png
 
 

Blandt over 200 film på dokumentarfilmfestivalen CPH:DOX i 2018 endte Nitesh Anjaans indfølte portræt af Murakami-oversætter Mette Holm med at blive den mest sete film på festivalen. Og sidenhen har ’Dreaming Murakami’ fortsat stjålet tilskuernes hjerter på sin vej rundt i verden – senest under den prestigefulde festival Hot Docs i Canada, hvor publikum kårede filmen som den bedste mellemlange dokumentar.

’Dreaming Murakami’ har høstet en række gode anmeldelser herhjemme og især fået ros for sin evne til at fremmane Murakamis fantasifuldhed og for at sætte fokus på oversættergerningen, som hidtil har været en underbelyst metier

Udpluk af omtale i danske medier:

Dreaming Murakami er et spændende portræt af oversætterfaget og af danske Mette Holm, der mestrer dette fag”- Information - https://www.information.dk/kultur/anmeldelse/2018/03/hvem-toer-oversaette-murakami

”Dreaming Murakami er et signalement af Haruki Murakamis forfatterskab og et fascinerende portræt af hans danske oversætters liv og arbejde.”
Berlingske - https://www.b.dk/filmanmeldelser/naar-du-laeser-murakami-laeser-du-ogsaa-holm 

”Det kræver altså noget at lave en god filmoplevelse ud af en film, der basalt set handler om ord, men Dreaming Murakami gør det betagende godt.”
Kinosaur - http://kinosaur.dk/dreaming-murakami-anmeldelse/

Uomtvisteligt, så er der noget æstetisk smukt og poetisk over, at Mette Holm fra Esrum i Danmark, kan støde på et stykke litteratur fra den anden ende af verden og på den måde også finde sig selv og sit kald.” CinemaOnline - https://cinemaonline.dk/Anmeldelse/dreaming_murakami.9917.html

 ”Jeg bevægede mig ud af biografen med en nyfunden lyst til at dykke ned i endnu et af Murakamis universer med min nytilkomne viden om oversættelsens ædle kunst, og så må filmen siges at være vellykket.”
Ordet - http://ordet.net/dreaming-murakami-2018/

SYNOPSIS

Da Mette Holm går i gang med at oversætte den japanske forfatter Haruki Murakamis debutroman Kaze no uta o kike (Hør vinden synge), dukker en to meter høj frø op på en undergrundsstation i Tokyo. Frøen følger efter Mette, fast besluttet på at engagere hende i kampen mod den gigantiske Orm, som langsomt er ved at vågne fra en dyb søvn og gøre sig klar til at ødelægge verden med had.

Det er mere end 20 år siden, at Mette Holm første gang læste en roman af Haruki Murakami. Den japanske forfatter havde endnu ikke opnået litterær stjernestatus, og dengang havde Holm ingen idé om, hvordan hans bøger senere ville komme til at forme hendes eget liv og verdenssyn. Siden da har Mette Holm brugt tusindvis af timer på at oversætte Murakamis fortællinger til hans danske læsere. Fortællinger, der fortsat tryllebinder og udfordrer millioner af dedikerede læsere verden over.

Mens Mette Holm jagter den perfekte sætning til at afspejle Murakamis særegne stil, begynder grænserne mellem forestilling og virkelighed at flyde sammen. Og den enorme frø kæmper for ikke at blive opslugt af Orms mørke.

OM METTE HOLM

Mette Holm bor til daglig i Esrum, og har studeret antropologi og japansk på Københavns Universitet.

Som ung drømte hun om at blive væver, og tog til Frankrig for at blive oplært. Men under sit ophold stødte hun på en besynderlig japansk roman, der fik hende til at ændre kurs. Mette besluttede sig for at forlade Frankrig til fordel for Japan, hvor hun senere stødte på romanen Norwegian Wood, af den dengang internationalt ukendte Haruki Murakami. I ham fandt hun både en japansk forfatter, hvis sprog passede særligt godt til hendes eget, og en forunderlig parallelverden, som hun sidenhen - i snart tyve år - har arbejdet dedikeret for at gøre tilgængelig for Murakamis mange danske læsere.

 

OM INSTRUKTØREN

Nitesh Anjaan er født 1988 i København, hvor han studerer på Den Danske Filmskole. Til trods for sine kun 29 år, har han allerede forfattet en roman (Kind of Blue, 2016) og instrueret to film – begge produceret af Final Cut for Real (der bl.a. står bag The Act of Killing).

Hans debut som instruktør, Med verden imellem os, fik premiere på CPH:DOX i 2014 og vandt Best Debut Documentary på Mumbai International Film Festival, og hans seneste film, Dreaming Murakami fik dansk premiere på CPH:DOX I 2017 og vandt publikumsprisen på Hot Docs 2018 i Toronto.

Nitesh Anjaan. Fotograferet af Michella Bredahl, 2018.

FILMOGRAFI

2017 – Dreaming Murakami - 58 min., verdenspremiere på IDFA 2017


2014 – Med verden imellem os - 71 min., verdenspremiere på CPH:DOX 2014

 

INSTRUKTØRENS NOTE OM FILMEN

Jeg var treogtyve og havde læst det meste Haruki Murakami. Der var noget ved hans afsondrede, dagdrømmende karakterer der greb mig, og som lindrede den ensomhed, der altid har været forbundet med min egen erfaring af ikke rigtigt at have hjemme i noget sprog eller i nogen virkelighed.

Ved et tilfælde gik jeg forbi et foredrag med Haruki Murakamis danske oversætter i det lokale kulturhus. Jeg satte mig og lyttede til Mette Holm åbne for nye perspektiver på forfatterskabet, men endnu vigtigere: hun åbnede op for en helt ny dimension i min forståelse af alle oversatte bøger, jeg nogensinde havde læst.

Hun fortalte om sin kamp med at finde den korrekte måde at oversætte en roman, der både var fortalt fra et indre jeg (boku) og et ydre jeg (watashi), når hendes eget sprog kun har ét jeg. Den aften greb det mig, hvor svær og vigtig en kunst den litterære oversættelse er. Og det rørte mig, at der på et fremmed sprog fandtes disse præcise nuanceringer i betegnelsen af selvet, som jeg kunne identificere mig med.

Som oversætter er du et medium mellem virkeligheder. Mellem forfatteren og læseren. Mellem fortællingen og forestillingerne, du oversætter, og den virkelighed, du befinder dig i. Mellem sprogene og den forståelse af verden, de skaber. Mellem det land, du som ung fandt et nyt liv i, og det land, hvor fra din verden går. Mellem de mennesker og civilisationer, hvis fælles erfaringer, du kaster lys over.

Jeg tænker på alle de oversatte romaner, jeg har læst i mit liv, og siger med denne film tak til de mennesker, der har oversat dem, fordi deres arbejde har vist mig, at der findes flere virkeligheder end den lige foran mig. Jeg siger tak, fordi deres arbejde har gjort det mere begribeligt, hvor meget vi som mennesker har til fælles med hinanden på tværs af kontinenter og sprog. I de oversatte fortællingers spejl, kan vi se os selv i mennesker og historier, vi ellers aldrig ville kunne forstå.

- Nitesh Anjaan, 7/11/2017

FAKTA OM FILMEN

Instrueret af                          Nitesh Anjaan

Produceret af                        Pernille Tornøe & Signe Byrge Sørensen

Produktionsselskab              Final Cut for Real

Spillelængde                         58 min.

Sprog                                     Dansk, japansk, engelsk, norsk

Undertekster                         Dansk, engelsk

Dansk premiere                     19. marts på CPH:DOX 2018

I samarbejde med                 DR

Med støtte fra                        Filmværkstedet / København
                                                The Sasakawa Foundation
                                                Danske Filminstruktører
                                                Undervisningsministeriet

KONTAKT

Pressehenvendelser:

Publicist

Sofie Lykke Stenstrop, Final Cut for Real

E: sofielykke@final-cut.dk / Tlf:+41 76 482 16 71

Generelle henvendelser & visningsforespørgsler:

Produktionsleder

Maria Kristensen, Final Cut for Real

E: maria@final-cut.dk / Tlf: +45 40 62 66 90